ЧИСТО АНГЛИЙСКОЕ
УБИЙСТВО
/литературная
трагедия /
– Автор? – привычно
угадал редактор, указывая вошедшему на
поместительный стул.– Чем порадуете?
– Пьесой, сэр, – и автор, не дождавшись приглашения, достал из кармана, уставшего от
носки пальто, сверток.
– Однако! – редактор
внимательно рассматривал лежащее
перед ним.– Не менее пуда
весом.
– Растопырилось от холода, сэр, – поспешил
с разъяснениями автор.– Оттает и
приобретёт реальные очертания.
– Я предполагал, что тела от холода сжимаются.
– Физические, – доказал свою
осведомлённость автор. – Дух же, напротив, увеличивается в
размерах не столько, впрочем, от
холода, сколько от
стечения неблагоприятных обстоятельств.
Помолчали. Автор глядел
на рукопись с восторгом,
редактор — с отвращением.
– Давно сочиняете? – поинтересовался редактор. Будучи джентльменом, он не мог
мимоходом отказать другому джентльмену
в том, в чём тот, так остро
нуждался. Иначе бы сразу
сказал то, что
скажет после ухода
неприятного посетителя своим
сотрудникам.
– Сколько себя
помню, сэр, – последовал ответ.
– Это сколько
же?
– Примерно лет
пятьсот. Если и меньше,
то не намного.
– Срок, – осторожно
согласился редактор. – И всё
это время / он надеялся, что
автор сбился со счёта
и ожидал поправки / не
печатают?
– Были попытки,
сэр, иногда даже
настойчивые. Но…
– Обычное в
издательской практике явление, –
согласился редактор. –
А как, по-вашему мнению,
должен поступить с пьесой
я? Кстати, оттаяла.
– Как и обещал, – не
скрыл гордости автор. –
Что же касается
моего мнения, сэр, печатайте
без промедления. Другой
возможности обессмертить себя
и ваше издание
может и не
представиться.
– Выходит, всё мне? – проявление редакторского сарказма очень редко
бывает немотивированным. – А
что вам?
– Гонорар, –
неслышно произнёс автор.– Чтобы
дожить до весны.
– Тогда вам
прямой путь в театр,
– тоже неслышно
подсказал редактор. – Выгода
с точки зрения материальной,
не говоря уже обо всех
прочих.
– Прямой, говорите? Да
театр и
по кривой не объехать.
Хотя за совет
благодарю. – Автор сполз
со стула, иронически
преклонив колени, после чего
вернулся в прежнее, более удобное, положение. –
Как раз оттуда
я прямиком к
вам. Режиссёру, видите
ли, ни пьеса, ни
я не показались.
С литературной стороны
претензий вроде бы
нет, зато актуальность
хромает. Сотрясаются основы
общества. Королям рубят головы,
как у деревьев
сучья, Алая Роза
воюет со своей
Белой тёзкой. А
я, дескать, пытаюсь
взобраться на подмостки
с любовными неурядицами
малолеток. Экая невидаль,
девчонка влюбилась в
пятнадцать лет. Не
ждать же ей
до шестнадцати.
– А дочери
своей вы бы
позволили? – не скрыл
раздражения редактор.
– Искусство, сэр,
жизнь не копирует,
а отражает.
– Что-то подобное слышать
уже доводилось, а потому
скажу без околичностей,
хотя пьесу вашу
не читал, но
целиком и полностью разделяю мнение
неведомого мне режиссёра. Что за дурная привычка смешивать
жизнь со своими о ней представлениями. Как читатели, так и
зрители должны ощущать
свою причастность к сегодняшним
нашим реалиям и
потому их интересуют в
основном трагические сюжеты,
а не
сюсюканье младенцев.
– Скажите
такое. Мои герои
гибнут, – обрадовался автор.
– Утешает
и обнадёживает, –
задумался редактор. – Я
изучу вашу рукопись.
Глядите, она и
впрямь утончилась. /А про
себя подумал: не
соскучишься с нашими
непризнанными гениями пятивековой
давности/. О моём решении
будете извещены по
электронной почте.
– Простите, вы
о чём?
– Ах, да, конечно…
Просто по почте.
– Покорнейше благодарю,
сэр, – автор распахнул
пальто, извлекая из
кармана пиджака, похожего на рубище, засаленную визитную
карточку, испещренную тонким, как волос,
готическим шрифтом.
Оставшись один,
редактор вызвал сотрудника:
– Что будем
делать с этим хламом?
– Отфутболим, – не
задумываясь, решил тот.
– Но осторожно,
дабы не травмировать.
Уж очень он
какой-то впечатлительный. Как
ты думаешь, пять
веков – много или
мало?
- Смотря для
кого, – ответил привыкший
ничему не удивляться
сотрудник. – Для китайцев,
например…
– Мы с
тобой, слава Богу,
не китайцы. Кстати,
как фамилия этого долгожителя?
– Шекспир какой-то.
– Тебе она
о чём-то говорит?
– Разве всех
упомнишь. У меня
ещё с девятнадцатого века
завалялась рукопись некоего
Байрона, вообразившего себя
поэтом. А ответить
не доходят руки. И к тому же адрес потерялся.
– Адрес у
них у всех
один, – тяжко вздохнул
редактор. – Вечность.
Борис Иоселевич
Комментариев нет:
Отправить комментарий